January 18, 2004

CONSPIRACION CONSERVADORA EXTENSA

I don’t know about the other guys HispaLibertas mentions, but I’m headed to Spain the first chance I get:

Caí en la cuenta de que estar sentado alrededor de una mesa con Tim Blair, James Lileks, Mark Steyn y Jonah Goldberg debe acercarse bastante a la felicidad. Con unas cervezas bien frías, en cualquier lugar en que no haya hora de cierre.

Key phrases, as identified by online translator technology: “affluent beers” and “a place in which there is not the hour of closing”. Oh, yes.

Posted by Tim Blair at January 18, 2004 03:49 PM
Comments

I tried to double-check it for you, Tim, but according to the online tool I used your version approaches enough the translation.

Posted by: scott h. at January 18, 2004 at 04:14 PM

Tim: "con unas cervezas bien frías, en cualquier lugar en que no haya hora de cierre" means "with some very cold beer in a place in which there is no closing time." Dunno where you get this "affluent beer" thing from. Frio/fria = cold.

Posted by: helen at January 18, 2004 at 05:31 PM

Lemme modify my translation: "with some very cold beer in some place in which there is no closing time."

Posted by: helen at January 18, 2004 at 05:32 PM

Can I make the translation?

"I realized that sitting around a table with Tim Blair, James Lileks, Mark Steyn and Jonah Goldberg must be quite close to hapiness. With several cold beers [note 'several' -ed], in a place in which there is no closing time". Or words to that effect.

Tim, and distinguished commenters, we're waiting for you!

Posted by: Franco Alemán (Barcelona, Spain) at January 18, 2004 at 06:56 PM

I had Google translate the whole page. The comments are interesting, too. Samples:

"By the way, they did not let to Bill Whittle enter the bar?"

"To me the zaragozana beer is worth to me. It hauls maños!"

"Ah, of Americans single I have proven Budweiser once. I will not return to do it."

Posted by: Ernie G at January 19, 2004 at 12:51 AM

The only Spanish word you really need to know is almuerzo.

Posted by: Paul Zrimsek at January 19, 2004 at 01:36 AM

The whole post goes like this:

Tim Blair is so lethal - and I mean that as praise - in his columns and in his blog.

Last night, while I was tossing and turning in bed trying to get to sleep, the thought hit me [darse cuenta, not caerse cuenta is closer to 'realised'] that sitting round a table with Tim Blair, James Lileks, Mark Steyn and Jonah Goldberg must be getting pretty close to happiness. With a few cold beers in some joint with no closing time.

As for the comments - the zaragozana one translates as:

Saragossa beer does it for me. Go maños! [Aragonese people]

Posted by: David Gillies at January 19, 2004 at 02:55 AM

> "By the way, they did not let to Bill Whittle enter the bar?"

Spanish (like Russian) makes a difference between animate and inanimate nouns when they're the object of a verb. In Spanish, you say "I see a house" but "I see to a man". (In Russian, you'd say say "I see a house" but "I see of a man").

Posted by: Uncle Milk at January 19, 2004 at 10:41 AM